[Minghui Fa konferencia] Dozrievanie s Minghui

(Minghui.org) V roku 1999 som prijala svoju prvú úlohu s prekladom pre webstránku Minghui. Zabralo mi mnoho času, kým som našla správne slová a dala ich dokopy v článku v mojej „číngličtine“. Pri spätnom pohľade na posledných 20 rokov si uvedomujem, aká je to veľká česť, že som dozrievala ako praktizujúca Falun Dafa a prekladateľka pre webstránku Minghui.

Minghui je bez pochýb najdôležitejšou webstránkou pre praktizujúcich Dafa. Spolupraktizujúci, ktorí ovládajú angličtinu alebo iné jazyky, sa spoliehajú na anglickú verziu Minghui, kde sa dostanú k aktuálnym informáciám. Bežní ľudia čítajú Minghui, aby sa dozvedeli viac o Falun Dafa. Organizácie ľudských práv a vládni úradníci poukazujú na správy Minghui o prenasledovaní v Číne. Pre prekladateľov je veľmi dôležité, aby pre širokú škálu čitateľov včas sprostredkovali preklad najpresnejších informácií z čínštiny do angličtiny.

Majster povedal:

Áno, bez ohľadu na stav kultivácie učeníkov Dafa, budú takí, ktorí kráčali po ceste dobre, a takí, ktorí kráčali slabo. Ale nech je to akokoľvek, Minghui so svojím aktuálnym spravodajstvom naozaj dosiahol veľkolepý účinok. Toto robí Minghui výnimočným a študenti, ktorí sú v tom zapojení, sú veľkolepí.“(„Vyučovanie Fa na Fa konferencii pri príležitosti 10. výročia založenia webstránok Minghui“, Vyučovanie Fa na konferenciách – X. časť)

Proces zušľachťovania svojho jazyka a seba samotnej

Čoskoro po začatí prekladania článkov Minghui som si uvedomila, že sa to líši od prekladu bežných článkov. Každú úlohu, ktorú som si vzala, každé slovo, ktoré som napísala a každá myšlienka za mojimi zvolenými slovami, boli krokom na mojej ceste kultivácie.

Obsah, s ktorým pracujem, je výnimočný. Hoci nemusia byť napísané dokonale, každá správa a každý článok so skúsenosťou sú bohaté na inšpirujúce myšlienky. Často som dojatá k slzám pri článkoch, ktoré zdieľajú skúsenosti. Cítim sa veľmi šťastne, že som prekladateľkou týchto veľkých autorov. Ich slová, ktoré si vážim, mám vo svojich rukách a premením ich do druhého jazyka, aby im porozumelo viac ľudí. Veľké cesty seba-kultivácie a ponúkania spásy vnímajúcim bytostiam sú eposy, ktoré budú zanechané pre neskoršie generácie. Moc Falun Dafa vyžaruje cez ich jednoduchý jazyk.

Napriek tomu, že som nemala žiadne školenie pre profesionálnych prekladateľov, Majster nás učil, aby sme vždy kládli druhých pred seba. Tento princíp Fa sa prejavuje spôsobom, akým vykonávame našu prácu. Musím sa prepínať medzi dvoma spôsobmi myslenia, čínskym a západným, aby som pochopila autora a preložila to pre svojich čitateľov.

Keď myslím na našich západných čitateľov, zdá sa mi ľahšie uhladiť vety a zvoliť najlepšie slová alebo výrazy. Zdá sa, že môj preklad vzniká prirodzene s ohľadom na čitateľov. Majster mi často pomôže osvietiť sa k najlepšiemu slovu, ktoré použiť. Niekedy som prekvapená, že isté slovo poznám. Ak som sa aj s tým slovom stretla, muselo to byť už dávno. Avšak Majster mi vloží do mysle správne slovo vo chvíli, keď je potrebné.

Majstrovo usporiadanie je vždy dokonalé. Často dostanem úlohu preložiť články, ktoré presne zodpovedajú mojej potrebe zlepšiť sa. Tieto články mi pomáhajú identifikovať svoje vlastné pripútanosti, akoby som sa pozerala do zrkadla. Nikdy nepovažujem preklady skúseností za prácu, pretože ich preklad je procesom, v ktorom premýšľam o sebe samej a učím sa od spolupraktizujúcich.

Žijem v malom meste, kde je len zopár praktizujúcich. Vidíme sa len na našom týždennom štúdiu Fa. Zdieľanie skúseností tvárou v tvár je zriedkavé, pretože často musíme využiť náš čas na diskusiu o podpore predstavení Shen Yunu v iných mestách alebo o organizovaní miestnych aktivít. Avšak z článkov skúseností od spolupraktizujúcich na Minghui som sa naučila veľmi veľa! Ich čítanie je užitočné, no ich prekladanie do angličtiny mi poskytuje príležitosť získať hlbšie pochopenie Fa. Ak by pre mňa Majster neusporiadal, že budem prekladať články Minghui, viem si predstaviť, že by som vo svojej kultivácii bola veľmi pozadu.

Viem, že mi určite prospieva prekladať články s výmenou skúseností. Avšak vyberanie toho, na čom by som rada pracovala, by bolo pripútanosťou k sentimentalite. Všetky správy sú dôležité a zohrávajú svoje rôzne úlohy na webstránke Minghui.

Počas jedného nášho tímového stretnutia si nikto nechcel vziať preklad jedného dlhého nezáživného článku o administratívnom trestnom systéme v Číne. Mal približne 20 strán a bol plný termínov, ktoré sme nepoznali. Keď sa koordinátor tímu opýtal, kto by dokázal pracovať na tomto článku, jedna prekladateľka povedala, že nemôže, pretože má momentálne horúčku. Ďalší povedal, že už pracuje na preklade časovo naliehavejších článkov. Zavládlo ticho na pár sekúnd a bolo očividné, že nikto sa neprihlási. „Ja si ho vezmem,“ povedala som, čím som prelomila ticho. Moje slová nezneli hlasno, no zneli isto. Náš koordinátor povedal: „V našom tíme máme odvážneho člena!“

V skutočnosti som sa nepovažovala za odvážnu, len som si nechcela vytvoriť pripútanosti k istým článkom. Keďže ostatní členovia tímu si brali časovo naliehavé správy, cítila som, že som zodpovedná za dlhšie a časovo menej naliehavejšie články. Článok mi zabral mnoho dní, kým som ho dokončila a nakoniec bolo rozhodnuté, že nebude publikovaný. Napriek tomu som necítila, že by som pri ňom stratila svoj čas.

Prekladanie správ pre Minghui je procesom môjho zoceľovania sa. Je na redaktorovi, čo publikuje, lenže je zodpovednosťou prekladateľov, aby si vzali všetky úlohy a prácu, akoby každý článok mal byť publikovaný. Úprimne si cením každú príležitosť prispieť pre Minghui.

Moji synovia tiež vyrastali s Minghui

Zvykla som si myslieť, že výchova detí mi bráni v kultivácii a že by som toho dokázala oveľa viac vo svojej kultivácii a vo svojej práci na projekte, ak by som nemala deti. S postupom času som si uvedomila, že to bola veľmi sebecká myšlienka. Základom tejto myšlienky bol egocentrizmus a nedostatok viery. V skutočnosti, Majster urobil dokonalé usporiadanie pre moje deti, aby sa narodili v rodine praktizujúcich Dafa a boli vychovávané ako malí praktizujúci. Napriek tomu, že som mala veľmi zaneprázdnený život, pracovala som na plný úväzok a starala som sa o svoju rodinu, Majster mi nechal čas na štúdium Fa a poskytol mi príležitosti na rozpustenie mojej karmy a zlepšenie sa pri výchove mojich detí.

Obaja moji synovia vyrastali so štúdiom Fa. Keď začali chodiť na druhý stupeň základnej školy, začali mi pomáhať kontrolovať moje preklady. Angličtina je ich rodná reč, takže môžu opraviť moje chyby a nájsť lepšie spôsoby, ako preformulovať moje vety. Vždy sa tešia z pomáhania mi so správami a učia sa z článkov Minghui. Články so skúsenosťami ich inšpirovali, aby sa usilovne kultivovali. Správy o prenasledovaní v Číne im pomohli pochopiť opravdivú povahu Čínskej komunistickej strany. Správy im dokonca rozšírili ich rozhľad o Falun Dafa po celom svete.

Vždy keď požiadam svojich synov, aby mi opravili preklad, ihneď sa postavia bez ohľadu na to, čo práve robia. Môj starší syn mal mnoho domácich úloh, keď bol na strednej škole, no nikdy sa nesťažoval na opravovanie článkov. Obávala som sa, či bude mať dostatok času, takže som žiadala o pomoc viac svojho mladšieho syna. Niekedy čítali článok spoločne. Dve hlavy sú lepšie než jedna. Pokúsila som sa, aby mi aspoň jeden z nich opravil môj preklad, ak to čas dovolil. Ak si všimli chybu, ktorú som opakovala, poukázali mi na ňu a vysvetlili mi to gramatické pravidlo.

V jeden deň mi môj starší syn po prečítaní článku povedal: „Mami, tvoja angličtina je dobrá. Nenašiel som žiadnu chybu v tvojom preklade.“ Jeho slová ma veľmi potešili!

Raz sa mi snívalo, že som spolu so svojimi synmi letela po oblohe. Bola som vpredu a oni boli priamo za mnou. Akí sme šťastliví, že sme praktizujúci Falun Dafa! Aká veľká česť to je, že pomáhame Majstrovi pri náprave Fa!

 

(Prednesené na Fa Konferencii 20. výročia Minghui – vybrané a upravené)